3
תגובות
איך אתם חושבים שכדאי לתרגם את המונח Bundle בפריימו'ורק לארוול? חבילה (קרוב יותר למשמעות המקורית), תוסף?
נ.ב. בזמן האחרון אני שואל לא מעט שאלות בסגנון הזה. זה לא סתם כי משעמם לי. :-)
נ.ב. בזמן האחרון אני שואל לא מעט שאלות בסגנון הזה. זה לא סתם כי משעמם לי. :-)
3 תשובות
לא צריך לתרגם דברים כאלה.
אם היו קוראים לזה בעברית "קופסתת" ממילא היית צריך להסביר את המונח, אבל עכשיו לכולם בראש יהיה עוד איזה מונח חסר תואלת.
תכתוב קונטרולר ובאנדל ואם אתה מדבר על המונח הזה בפעם הראשונה - תסביר גם מהו במילים אחרות.
כדי שמי שאתה מדבר איתו ייתרגל למונחים המקובלים.
לפעמים זה באמת נכון (שלא מתרגמים מונחים), אבל יש גבול. למשל, מתרגמים function, class, variable וכדו'. (= אי אפשר לא לתרגם אף פעם.) השאלה היא האם כאן זה נכון. אחרי הכל, אנשים יבינו למה הכוונה ב"חבילה" כשמדברים על פריימו'ורק, ו"בקר" זו מילה די בסיסית, הנגזרת מ"בקרה" (Control), כך שיהיה נחמד לנסות להחדיר את זה לשפת היום-יום שלנו, אך בו בעת גם לדעת את המילים הלועזיות, כי זה חובה בנושא הזה.